来自 必赢棋牌游戏平台外语留学 2019-11-03 11:27 的文章
当前位置: 必赢棋牌游戏平台 > 必赢棋牌游戏平台外语留学 > 正文

四六级翻译的三种方法你都知道吗,经验分享

  四六级考试中,如何提高翻译题中语句的质量,是让很多同学们头疼的问题。我们针对这一情况,为同学们提供了提高翻译质量的三种方法。

在雅思的学习中,所有烤鸭都要面对的一个重点问题就是翻译的问题,不论是听说读写都不可避免的需要接触到翻译。除了学习雅思之外,在生活与英语接触是,也会遇上翻译这个难题。

  四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。虽然难,还是有它的攻破方法的,下面大家就跟小编一起学习7个翻译技巧,让你从基础备考英语四级考试。

  翻译三种方法之一:加减词

不过烤鸭们也不要因此而惧怕,只要做到以下7招秘籍,即可立即拿下翻译,成为你战胜雅思的神助攻。

  一、词类转换

  英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达。面对这种情况,我们建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。

增词

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。

在做写作翻译练习,理解段落的时候,如果想要充分的理解原文所表达的含义,可以在翻译的时候增加一些词汇来使得表达更加顺畅。

  例子:她的书给我们的印象很深。

  翻译三种方法之二:词汇转化

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文:Her book impressed us deeply。

  在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  例如:Her book impressed us deeply。 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  二、减词

  翻译三种方法之三:语态和语序的变换

减词

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。

英文和汉语的表达是有所不同的,英文的表达倾向于简洁,汉语则偏向于重复。为了要符合西式表达,就要进行删减或者省略个别词语

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  翻译是我们现阶段需要重点复习的题型,这部分的内容复习周期短,提分快,建议同学们要掌握尽可能多的翻译技巧,帮我们稳稳拿下翻译题的分数。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  来源:新东方在线

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

  责任编辑:闫国杏

批注:这类翻译有时会用在演讲中,如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译。

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

词类转化

  三、增词法

词类转化,其实就是词类变形和词性转换,尤其是在名词、动词、形容词之间的转换。记住这个要点,也可以助雅思写作一臂之力。

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:她的书给我们的印象很深。

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Her book impressed us deeply.

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

语态转化

  四、语态转换

除了词类的转化,语态的转化也是基础翻译的一点。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而在英文表达中,被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:一个小女孩在上学的路上受了伤。

  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

  译文:The little girl was hurt on her way to school。

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

语序变换

  五、语序变换

在阅读练习的时候,为了适应文章中的修辞,避免在翻译的时候产生歧义,有时需要对原文的语序进行调整,特别是在长难句练习时,将语序变化能够起到有效的快速理解的作用。

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

分译和合译

  六、分译与合译

这一项技巧在阅读长难句翻译中也非常的受用。在遇到长难句和复杂句的时候可以进行分译,帮助快速理解句意。

  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

除了分译也可以将两个较短的句子进行合译。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,并且中间用连接词来链接。

  七、正反表达翻译

正反表达翻译

  正反表达翻译可以分为两种情况:

正反表达翻译可以分为两种情况

  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

一种是原文从正面表达时,在翻译是反面表达。另一种是原文从反面表达时,翻译时就从正面来描述。当然要使用这个方法还需要具备一定的基础水平。大家可以通过日积月累的练习来get这一项技能。

  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

例子:他的演讲不充实。

  例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

  译文:His speech is pretty thin。

在这里烤鸭们要注意的是不同的翻译技巧适用于不同的题目,不同情况。

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

烤鸭们不妨在看完这些技巧后逐一进行练习,深入掌握每一个技巧的使用。将每个方法运用到实处,以此来提高雅思成绩和自身的英语水平。

  方法给大家了,还需要大家在日常的备考中充分利用,希望可以帮助大家顺利备考,大家可以在即将到来的考试中取得理想成绩。


想要了解更多雅思学习经验,就关注公众号kaoyajun99

免费获取雅思学习资料,请添加kaoyuajunbb2

本文由必赢棋牌游戏平台发布于必赢棋牌游戏平台外语留学,转载请注明出处:四六级翻译的三种方法你都知道吗,经验分享

关键词: 必赢棋牌